Достопримечательности мира

    Отдыхайте с нами!

Статьи

Завірений переклад документів

Подробиці Опубліковано 21.04.2017 11:32 Переглядів: 4132

Завірений переклад документів

В бюро перекладів при «Російському Центрі» регулярно звертаються наші співвітчизники за допомогою у виконанні перекладу різних документів В бюро перекладів при «Російському Центрі» регулярно звертаються наші співвітчизники за допомогою у виконанні перекладу різних документів.

ІНОДІ приносять переклади, виконані в Росії, Україні, Казахстані і т. П. З скаргами - німецькі відомства їх не визнають. Нерідко просять про «нотаріального засвідчення» перекладів. І дуже часто прийом замовлення на переклад ми починаємо з роз'яснень - які вимоги німецькі установи пред'являють до зарубіжних офіційних документів і до їх перекладу, коли необхідно отримувати переклад з засвідченням уповноваженого перекладача, а коли - засвідчити переклад в консульській установі або виконати його за кордоном, в країні, де він буде використаний.

Де потрібно завірений переклад?

Офіційні органи ФРН - суди, федеральні і місцеві адміністративні установи, вищі навчальні заклади, відомства з праці, соціальні та фінансові відомства, управління ЗАГС і ін. - визнають зарубіжні документи, перекладені і завірені повноважним (присяжним) перекладачем. Такими є вимоги німецького законодавства.

Як правило, підлягають посвідченню переклади свідоцтв про народження, шлюб, розлучення, смерть; отриманих за межами ЄС водійських прав і облікових карток водія, трудових книжок, свідоцтв про шкільному та професійну освіту, дипломів та додатків до них, різних довідок, наприклад, з пенсійних питань або необхідних для майбутнього укладення шлюбу, дозволів на усиновлення, судових рішень і т . д.

Хто має право робити завірений переклад?

Назва професії «уповноважений (присяжний) перекладач» говорить за себе: після здачі іспиту та підписання певних зобов'язань (що можна вважати принесенням присяги) держава уповноважує фахівця виконувати переклади. Цим інститут присяжних перекладачів в Німеччині принципово відрізняється від так званих «нотаріальних» перекладачів в Росії. Там нотаріус посвідчує, що підпис під перекладом поставив такий-то громадянин, відомий нотаріусу як перекладач. «Нотаріальні» переклади, навіть забезпечені штампом міжнародної завірення «Апостиль», не мають в Німеччині ніякої юридичної сили. До того ж переклади, виконані в Росії та інших країнах СНД, часто не відповідають міжнародно прийнятої нормі транслітерації імен і прізвищ (так званої ISO-Norm) і грішать помилками, пов'язаними з недостатнім знанням сучасної німецької мови і офіційною термінологією. До речі, ми не раз стикалися з тим, що німецькі установи не приймають переклади місцевих дипломованих перекладачів, які здали держіспит (staatlich geprüfte Übersetzer), якщо ці перекладачі не є уповноваженими (присяжними).

У різних землях Німеччини титул уповноваженого перекладача називається по-різному. Для федеральної землі Північний Рейн - Вестфалія діє позначення: «Für den Bezirk des Oberlandesgerichtes Hamm (або Düsseldorf, або Köln) ermächtigte / r Übersetzer / in für die ... Sprache».

Переклад уповноваженого (присяжного) перекладача дійсний для всієї території Німеччини і для всіх офіційних представництв Німеччини за кордоном, незалежно від того, в якому територіальному окрузі перекладач отримав ступінь «присяжного». Деякі консульства іноземних держав в ФРН також визнають ці переклади.

Що таке ISO-Norm і транслітерація?

Всі ми стикалися з тим, що одна і та ж російське прізвище (українська, казахська і т. П.) При перекладі на різні європейські мови пишеться по різному. А для тих, кому пощастило і з цим різнобоєм стикатися не доводилося, наведу пару простих прикладів.

Прізвище знаменитого радянського гімнаста В. Чукаріна по-англійськи писали «Choukaryn», по-французьки «Choukarine», по-німецьки «Tschukarin». А Vorname автора цієї статті в тих же варіаціях виглядає як «Yury», «Iouri», «Jurij». Це природно - в кожній мові свої правила буквених виразів одних і тих же звуків.

ISO - міжнародна організація по стандартизації. У Європі майже 30 років діють так звані норми ISO / R 9, вони встановлюють відповідність кожної букви кирилиці певної букві або поєднанню букв латинського алфавіту. Ці норми діють у всіх європейських країнах з латинським алфавітом.

Більшість установ ФРН, особливо органи ЗАГС, вимагають перекладу імен та прізвищ в свідченнях по нормам ISO / R 9, і перекладач, поряд з перекладом прізвища за правилами німецької мови, зобов'язаний надати варіант по ISO-Norm. Транслітерація по ISO-Norm не орієнтована на певний мову, вона не обмежується засобами якого-небудь одного національного алфавіту, в ній є спеціальні літери і знаки. Такими знаками є, наприклад, в російській алфавіті - й, е, в латинському алфавіті ü; š, ç.

При використанні ISO-норм іноді можуть вийти неприємні переходи. Так, російське прізвище «Шишкін» по ISO / R 9-Norm перетворюється в «Šiškin» (знак «š» відповідає букві «ш»). Але оскільки в комп'ютерній клавіатурі знака «š» немає, німецькі чиновники просто друкують в документах прізвище «Siskin» (або перетворюють Пишкіна в «Pyskin»). Надалі це невідповідність прізвищ, коли буде потрібно виконати зворотний переклад з німецької на російську мову, стає серйозною перешкодою у вирішенні питань ЗАГС, в пенсійних і майнових справах.

Про переклади документів для консульських установ

У багатьох випадках німецькі установи вимагають, щоб пред'являмие закордонні документи були завірені штампом міжнародної завірення «Апостиль». Аналогічні вимоги висувають консульства Росії, України та інших зарубіжних країн до німецьких документів. Тільки після того, як документ завірений апостилем, є сенс робити переклад.

Вимоги консульських установ до перекладів документів бюро перекладів «Російського центру» знає і враховує - в різних консульствах ці вимоги різні. Так, переклади, що пред'являються до консульств Росії, підлягають засвідченні в нотаріальному відділі консульства, і попередня засвідчення присяжними німецькими перекладачами тут не потрібно.

Переклади для Відділення Посольства Республіки Казахстан повинні бути завірені німецьким уповноваженим бюро перекладів або присяжним перекладачем.

Якщо завірений апостилем німецький документ видається в консульство України, то, як правило, він повинен бути переведений на українську мову німецьким присяжним перекладачем, і потім сам переклад повинен бути додатково завірений апостилем.

«Русский центр» забезпечує виконання перекладів документів та їх завірення в повній відповідності з консульськими вимогами.

Детальніше читайте про це на нашому сайті www.info-russisch.de в розділі «Переклади» .

Інформація даної статті підготовлена ​​за матеріалами сайтів консульств, не є і не замінює юридичну консультацію.

Де потрібно завірений переклад?
Хто має право робити завірений переклад?
Що таке ISO-Norm і транслітерація?

Новости