Достопримечательности мира

    Отдыхайте с нами!

Статьи

Особливості перекладу документів для Посольства Австралії

  1. З чого почати?
  2. Процес перекладу та оформлення

У цій статті ми хочемо розповісти про деякі умови, секрети і особливості оформлення та   перекладу документів для виїзду в Австралію У цій статті ми хочемо розповісти про деякі умови, секрети і особливості оформлення та перекладу документів для виїзду в Австралію . Саме для виїзду на довгострокове перебування: ПМЖ, робота. Туристична поїздка до цієї статті не має ніякого відношення, тому що умови і вимоги для отримання короткострокової візи в Австралію Не такі жорсткі і рутинні.

За багато років нашої роботи, ми неодноразово виконували замовлення з перекладу документів для подачі їх до Департаменту імміграції Австралії. І за 6 років такої роботи вимоги до заявників та оформлення їх документів змінювалися кілька разів, але ці зміни були незначні і основні правила імміграції залишилися незмінними.

Після того, як ви проконсультувалися зі своїм Immigration officer (співробітник імміграційної служби) за всіма пунктами відповідності вимогам імміграції, він оцінив Ваші шанси на успіх. Лише після цього ви можете сміливо починати збір всіх необхідних документів. Ми зараз не будемо перераховувати всі документи, тому що для кожного типу візи свій перелік, а цих типів дуже багато. Співробітник імміграційної служби повинен надати Вам всі необхідні документи із зазначенням переліку довідок, дипломів та ін. Документів для здійснення перекладу і подачі його в Департамент Імміграції або інший кваліфікаційний орган.

80% людей приходили до нас з документами, при цьому абсолютно не розуміння що з ними треба робити. Безсумнівно необхідний їх переклад на англійську мову. Тільки ось в якому він буде вигляді, який вид запевнення повинен бути, доводилося дізнаватися самим, або з іноземних сайтів держустанов Австралії, або ж на досвіді більш просунутих замовників. Саме про такий досвід ми хочемо з Вами поділитися, щоб у всіх бажаючих подати документи до Австралії, склалося хоч якесь розуміння, в якому вигляді все відбувається.

З чого почати?

1. Перш ніж звертатися в бюро перекладів для перекладу документів, необхідно зібрати весь пакет необхідних довідок, свідоцтв та освітніх документів.

2. Зробити нотаріальні копії у приватного або державного нотаріуса України. Потрібні саме нотаріальні копії документів для їх перекладу, а не оригінали. Так як ви будете сканувати і відправляти копії документів, вони повинні бути завірені нотаріусом. Це є підтвердженням їх достовірності для органу, який буде їх розглядати. А бюро перекладів в свою чергу крім перекладу вмісту самого документа, також буде переводити нотаріальну напис і печатка нотаріуса.

Процес перекладу та оформлення

Перекладач бюро перекладів здійснює переклад на англійську мову ваших нотаріальних копій. Переклад повинен бути надрукований на фірмовому бланку перекладацької організації. Фірмовий бланк повинен бути виконаний англійською мовою, із зазначенням адреси, контактних телефонів, E-mail бюро перекладів. Форматування перекладу має відповідати оригіналу, тобто якщо свідоцтво про шлюб викладено на одній сторінці, переклад теж повинен вміщуватися на одну сторінку. В кінці кожної сторінки перекладач повинен писати свій посвідчувальний напис (англійською мовою) у вільній формі, наприклад: «Цей переклад з української мови на англійську мову здійснений мною, перекладачем ПІБ», бажано також вказати номер диплома та дату його видачі. Потім перекладач пише дату здійснення переказу, місто, і ставить свій підпис, яка повинна скріплюватися печаткою бюро перекладів. Добре, якщо печатка бюро перекладів виконана двома мовами: українською та англійською.

Після виконання перекладу, Ви його скануєте в кольорі з дозволом 300dpi і зберігаєте в форматі PDF. Сканувати необхідно по порядку: оригінал, потім його переклад.

Після завершення сканування документів, бюро перекладів може зшити оригінал разом з перекладом і скріпити своєю печаткою. В кінцевому підсумку у вас будуть електронні скановані версії всіх документів з перекладом на англійську мову і зшиті версії, з якими Ви вже поїдете безпосередньо на співбесіду або відправите їх кур'єрською поштою.

Детальніше про оформлення документів для інших країн ми розповімо в наступних статтях.

З чого почати?
З чого почати?

Новости